
Mangás
Tradução de balões, narração e SFX, com honoríficos preservados ou adaptados — pronta pra editora diagramar.
Mangás, manhwas, webtoons e novels do inglês, coreano e japonês — com a voz, o ritmo e as gírias que fazem o leitor brasileiro virar a página sem perceber.


Tradução de balões, narração e SFX, com honoríficos preservados ou adaptados — pronta pra editora diagramar.

Tradução enxuta para balão vertical, com gírias atuais e SFX que conversam com a arte.

Tradução com voz autoral, glossário e consistência terminológica, prontinha pra revisão da editora.

Tradução de roteiro e legendas com timing e gírias que conectam — o estúdio cuida da masterização.
Ponte pra licenças globais, web novels e o catálogo indie. Voz natural, zero cheiro de tradução automática.
Manhwa, webnovel, BL/GL coreano. Honoríficos no ponto certo, gírias atuais, e aquele tempero que o público pede.
Do shōnen pop ao seinen denso. Onomatopeias, keigo e dialetos sem perder o ritmo da obra.
Manda o material, gênero, prazo e público. Em até 48h a gente devolve cronograma e orçamento.
Tradutor especialista no gênero, com glossário e guia de estilo acordados com a editora.
Segundo tradutor confere fidelidade, tom, fluência e consistência terminológica.
Texto traduzido e revisado entregue no prazo acordado, com qualidade garantida e pronto para a editora produzir.
Sim. Pipeline pronto pra capítulo semanal com revisão na mesma janela.
Depende do volume, mas a gente acerta tudo no briefing.
Por lauda traduzida, com desconto pra séries de longa duração e catálogos recorrentes.
Claro. Trabalhamos com NDA padrão da editora ou enviamos o nosso.
.docx, planilha, .srt ou outro formato a combinar com o cliente.
Não. A NAOLI é uma agência de tradução: entregamos o script traduzido e revisado, e a editora cuida da diagramação, arte-final e revisão editorial.
Idioma de origem, formato, volume e prazo. Respondemos em até 48h úteis com cronograma e orçamento.
@contato@naolistudio.com.br
☏+55 11 96341-6771
◎São Paulo · Brasil